Всем безвременно ушедшим из AIESEC посвящается...
Читалка
| Главная страница | Участие в проекте | Гостевая книга | Форум | Карта сайта |

 

Roman Shumikhin
Ebonics

       Давно хотел затронуть тему Ebonics (от ebony - чёрное дерево, amer. sl. негр), диалекта английского языка, ещё называемого black english. Многие думают, что это тоже сленг. Что ж, в чём-то они и правы...

       Этот диалект появился в среде чёрных американцев (или, как сейчас модно, афро-американцев). В его основе лежит неправильное произношение слов так называемого стандартного английского языка. Это связано с тем, что во времена становления Америки афро-американцы и их дети не учились в школах, они изучали английский на слух. То есть, они знали как сказать то или иное слово, а написать не могли. Отсюда многие слова из этого диалекта строятся по принципу "как слышится - так и пишется", а в речи присутствует много слов-паразитов (fucking, shit, man, ...) , которые не несут никакого смысла, но подчёркивают то, что человек говорит на Ebonics, подчёркивают его крутизну. В русском языке такое тоже часто встречается. Например, небезызвестное "блин" или тот же мат. Поэтому я не рекомендую много и часто использовать в своей речи слова из этого диалекта. Я сам пробовал, чем вызывал законное удивление у туземцев :-) Хотя сейчас участились случаи, когда и белые американцы начинают употреблять в своей речи такие слова. У них, там в Штатах, это уже становится своего рода проблемой: пытаются отучить детей говорить на Ebonics. Я уже начал замечать случаи использования Ebonics и в России. Слышал по телевизору о некой команде брейкеров под названием Da-Boogie, что на стандартном английском звучало бы как The-Boogie. Да и у себя, в коллекции сленга, я заметил много примеров.

        Если Вы интересуетесь Ebonics и хотите научиться на нём говорить или хотя бы понимать, что говорят другие, есть несколько правил. Благодаря им отпадает необходимость составлять отдельный словарь ebonism'ов. Если Вы будете знать эти правила, Вы сами сможете переводить казалось бы незнакомые Вам слова или фразы, типа kin u (can you), sump'n (something) и fatha (father). Об этом легко догадаться по звучанию.

Итак...

§         Там, где Вам кажется, что звук звучит долго и/или буквы проглатываются используйте долго звучащие гласные и дифтонги. Буквы, которые не произносятся при беглой речи, - не пишутся. Примеры: a'ight (для alright), tahm (для time), yo' (для you), coo' (для cool), ol' (для old), 'bout (для about).

§         Пропускайте сам звук "R", заменяя букву "R" в слове при письме на "A".
Пример: fatha для слова father.

§         Заменяйте "S" на "Z" на конце слова.
Пример: iz (is).

§         Заменяйте "TH" на "D" или "F". Примеры: dat (that), nofin (nothing).

Получается своего рода безграмотный английский.

§         Для пущего эффекта убираем все формы глаголов "TO BE" и "DO" почти во всех предложениях. Пример: &quotShe late today.", "What he doing?", "What you eat yesterday?". Как видите, вышеупомянутые глаголы в этих предложениях отсутствуют.

§         Повторяем существительные, используя соответствующие местоимения. Пример: "That guy, he is a moron". Повторяем слово "guy", используя местоимение "he".

§         Не используем единственное лицо существительного когда говорим во множественном. Пример: "One girl, two girl". Слово "girl" употребляется в единственном числе.

§         Когда вы обращаетесь к лицам мужского пола вместо местоимения "you" используйте слово "man". Пример: "Hey, man!" вместо "Hey, you!". Это сродни русскому обращению "мужик".

§         Используем, где только возможно, слова-паразиты.

А теперь немного практики... Вот пример стихотворения Пушкина в английском переводе и тоже самое на Ebonics.

English:

I loved you...

I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.

Ebonics:


I loved ya...

I loved ya: an', it may be, from muh ma fuckin soul
Da forma love has never gone away,
But let it not recall ta ya muh ma fuckin dole;
Me wish not sadden ya in any fuckin' way.

I loved ya silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved ya so tenderly an' truly,
As let ya else be loved by any nig.


Интересно, что бы сказала Ваша учительница английского на такой перевод :-)))

А вот Лермонтов...

English:

The sail

The sail is whitening alone
In blue obscurity of sea:
What did it leave in country own?
What does it want so far to see.

The wind is strong, the mast is creaking,
The wave is playing with the wave ...
But not a fortune is it seeking,
Nor from this fortune is its way.

By it a stream is bright as azure,
By beams of sun it's warmed and blessed
But it is seeking gales as treasure,
As if the tempests give a rest.

Ebonics:

Da sail

Da sail, it iz whitening alone
In blue obscurity o' sea:
What did it jet in country own?
What do it wants so far ta see.

Da wind iz strong, da mast iz creaking,
Da wave iz playing wiff da wave ...
But not uh fortune iz it seekin',
Nor from dis here fortune iz its way.

By it diz fuckin' stream iz bright as azure,
By beams o' sun it'swarmed an' bless'd
But it iz seekin' gales as treasure,
As if da tempests give uh rest and shit.

 

| Главная страница | Участие в проекте | Гостевая книга | Форум | Карта сайта |
 
 
InterReklama Advertizing

© 2000-2001, AIESEC is basic aiesec@narod.ru
При использовании материалов ссылка на проект AIESEC is basic обязательна.
Последнее обновление:

Хостинг от uCoz